とある竜の恋の歌
~某首偶然聽聞的龍之戀歌~
https://www.youtube.com/watch?v=gmJ1tgn2G-o
歌手:いとうかなこ
作詞:江幡育子
作曲:江幡育子、大山曜
Draco in fabura.
傳說中的龍族啊
In dracone hora.
他們度過了漫長的歲月
In dracone spes.
他們見識過各種希望
In dracone error.
他們也曾經犯下過錯
In dracone veritas.
他們銘記了真實
In dracone somnium.
他們見證了虛幻
In dracone fatum.
囚禁住龍的宿命
In dracone causa.
被龍埋藏的過往
In dracone amor.
龍所懷抱的愛戀
音のない大地に 恋の歌響けば
無聲的大地上 若是響起愛戀的歌謠
狂い出す歯車 止められぬ定めが
必如瘋狂轉動的齒輪 注定無法停止
──弾けた
——於是奏響
蘇る
終於甦醒了
今 古より 寂寞の恋
那份從古至今 寂寞的愛戀
目覚めた
徹底覺醒
絆を求めて 炎は迸る
尋求著羈絆 迸裂著烈焰
破壊と再生
輪迴的破壞與再生
気高き君の呪縛
咒縛住高貴的你
Draco in fabura.
傳說中的龍族啊
In dracone hora.
他們度過了漫長的歲月
In dracone spes.
他們見識過各種希望
In dracone error.
他們也曾經犯下過錯
In dracone veritas.
他們銘記了真實
In dracone somnium.
他們見證了虛幻
In dracone fatum.
囚禁住龍的宿命
In dracone causa.
被龍埋藏的過往
In dracone amor.
龍族所懷抱的愛戀
透き通る魂 嘘もなく気高く
通透純粹的靈魂 不含虛假的的高潔
原罪を抱えて 未熟な恋求む
承擔著原罪 卻追求著不成熟的愛
愚かさ
——如此愚昧
月明かり
月光皎潔
今 二人照らす
現在 正照映著那兩人
束の間の時重ねた
彷彿重疊了他們的時間
絆の行方を 両手で抱きしめた
雙手緊擁著 羈絆的軌跡
終わりと始まり
無論終結亦或初始
尊き君の記憶
都烙於尊貴的你記憶之中
In dracone hora.
寄宿於龍身的時間
In dracone spes.
寄託於龍翼的祈願
In dracone error.
浮現於龍心的迷惘
In dracone veritas.
沉眠於記憶的真實
In dracone somnium.
掩藏在表象的虛幻
In dracone fatum.
龍瞳映照的宿命
In dracone causa.
龍族深藏的淵源
In dracone amor.
龍所追逐的愛意
絆を求めて 炎は迸る
尋求羈絆 迸裂著烈焰
破壊と再生
反覆的破壞與再生
気高き君の呪縛
咒縛住高貴的你
絆の行方を 両手で抱きしめた
雙手緊擁 羈絆的軌跡
終わりと始まり
無論終結亦或初始
尊き君の記憶
都藏於尊貴的你記憶之中
Draco in fabura.
那傳說中的龍
In dracone hora.
經歷過的時光
In dracone spes.
注視著的希望
In dracone error.
已鑄下的大錯
In dracone veritas.
被遺忘的事實
In dracone somnium.
想遺忘的虛幻
In dracone fatum.
龍接受的宿命
In dracone causa.
龍依循的本能
In dracone amor.
熾熱的愛戀之心
小辭典(?):
Fabura(拉丁語)被述說的故事,此譯傳說
Draco = dracone = 龍(拉丁語)
Hora(拉丁/西班牙語)時間
Spes(拉丁語)希望
Error(英語)錯誤
Veritas(拉丁語)真相
Somnium(拉丁語)夢、夢想
Fatum(拉丁語)宿命
Causa(意大利/拉丁語)原因
Amor(拉丁語)愛戀、愛神丘比特的別名
為啥會有一個找不到拉丁文翻譯的Error啊……求高知識份子幫解答疑惑TAT,我不想相信這個詞真的只是英文……(垂死掙扎)
呪縛=以咒語/施咒進行束縛
翻譯後記:
嘿丟,我就是故意不放括弧日文的WW
隨便找其他歌詞網或是部落格,都可以看到大家在翻拉丁文那段的時候,基本不會省略掉旁邊的日文翻譯。
到今天以前都還傻傻的想說,為啥這段外文的翻譯居然還會放日文翻譯在旁邊?
自己翻譯了一下就發現自己下意識在用旁邊日文翻譯之後就懂了……日文比拉丁文方便嘛!而且還已經幫你做好辭藻修飾了XD(當然也有可能是轉載的人想保持歌詞越完整越好的原因吧)
所以我又刪掉,重查&重打了——因為這樣比較好玩啊~
有另一種語言在旁邊可供翻譯的確是很方便啦,但這又何嘗不是一種限制?
只要別脫離原意,能怎麼翻譯歌詞都是我的自由——這才是我最初喜歡上翻譯歌詞的理由啊~~(蕩漾)
所以拉丁文的部份我分成三種翻譯了,雖然我是抱著不同的心情/態度去「訴說」的,不過或許看起來沒什麼太大差異吧WW
請先 登入 以發表留言。