先放上影音網址:https://www.youtube.com/watch?v=eSRK0uwycuw

  這首歌真的很棒嗚嗚嗚,哪怕經過了一年,現在認真聽這首歌的時候,還是會不時被聯結到動畫畫面去。整首歌的歌詞幾乎完全就是在描寫那群泥鯨之子們的經歷,有畫面到簡直想製作MAD()
  半色的意思就有點像是天空由碧藍要轉為夕陽紅的過度紫色(詳見
https://xn--u9j1g1a5p732r.com/color-hashitairo/ ),在歌詞中,因為我認為這種過渡也可以拿來比喻泥鯨在這段期間的轉變,所以就翻成了泥鯨本身、也就是「這裡」。還有一些其他的討論會老樣子放在最底下XD
  P.S. 每個角色也都有自己的代表色哦,一樣可以看這個網站XD

https://xn--u9j1g1a5p732r.com/colors-name/?fbclid=IwAR01dwxRQ02wPScEoF9dW-2WCHc56J2T_TtaduNwrCAlb2cSIbKbItH7bQc

ハシタイロ  ~半色~

泥鯨之子們在沙地上歌唱ED

作曲、作詞、編曲、歌手:rionos

 

乾いた海の跡 望んで
ka wa i ta u mi no a to    no zo n de
眺望著已然乾涸的海洋

まだ見ぬ対岸を描く
ma da mi nu ta i ga n wo e ga ku
試圖描繪未知的彼岸景象

囚われの心のままなら
to ra wa re no ko ko ro no ma ma na ra
若禁錮的心不曾自由

こんな傷(いた)みも知らずにいた
ko n na i ta mi mo  shi ra zu ni i ta
便不會知曉何謂痛楚

 

美しい詞を告げたひと
u tsu ku shi  ko to ba wo  tsu ge ta hi to
告知了美麗詞彙的人啊——

 

夜明けも待たずに 果てのその先を泳ぐ
yo a ke mo ma ta zu ni  ha te no so no sa ki wo o yo gu
等待黎明 向著遠方不斷前進

虫の唄
mu shi no u ta
昆蟲所鳴響的曲調

眠らず君と聞いた記憶
ne mu ra zu  ki mi to ki i ta ki o ku
是與無法入眠的你一同聽聞的記憶

手を ただ結んで
te wo ta da mu su n de
只要我們牽起手

ハシタイロでも 遠い国でも
ha shi ta i ro de mo    to o i ku ni de mo
無論是在這裡 又或是遙遠的國度

短い一章に生まれた夢を
mi ji ka i  i ssho-u ni  u ma re ta  yu me wo
我將懷抱這短短一個篇章中所誕生的夢

抱きしめに行こう
da ki shi me ni yu ko-u
繼續前行


僕ら何も知らない
bo ku ra na ni mo shi ra na i
我們仍一無所知

こどものままいられない
ko do mo no ma ma  i ra re na i
仍保持著孩童般的懵懂

そしていつかは
so shi te  i tsu ka wa 
直到終有一天

溶けゆく世界の一部へと
to ke yu ku  se ka i no i chi bu he to
我們都溶為世界的一體……



小さな繭のよう
chi i sa na ma yu no yo-u
如同一顆小小的繭

まるくなって安心して
ma ru ku na tte a n shi n shi te
安心的蜷縮起身體

眠りたい それだけの祈りを…
ne mu ri ta i    so re da ke no i no ri wo
昏昏欲睡地 僅僅是這樣的祈禱著——



やがて崩れゆく時と廃園の中で
ya ga re ku zu re yu ku    to ki to ha i e n no na ka de
終於在崩毀的時刻與廢墟之中

とめようもなくただ君といま生きよう
to me yo-u mo    na ku ta da    ki mi to i ma i ki yo-u
為了不停下腳步而與你一同生存

手をかたく結んで
te wo ka taku mu su n de
緊緊的牽著手

どんな扉を選んでもいい
do n na to bi ra wo   e ra n de mo i i
無論選擇哪扇門扉都無妨

まっすぐな瞳で見つめる ほほ笑む
ma ssu gu   na hi to mi de  mi tsu me ru    ho ho e mu
看著那率直的雙眼與微笑

その姿がすべて
so no su ga ta gasube te
以那副姿態的一切

耳をすまして
mi mi wo su ma si te
側耳去傾聽

潮騒がきこえる
shi o sa i ga  ki ko e ru
海浪拍打的喧囂之音

 

-----------------------------------------------------------

  歌詞討論緊扣動畫劇情,以下嚴重劇透請注意啊~

  1.第一段的描寫非常到位QAQ,前兩句是孩子們眺望遠方,幻想著「外面」的模樣;後兩句卻隱晦的破題,說明這些生長於樂土的人們,也從未能夠了解外界的殘忍。

  2.然後有關第一遍副歌的「一章」,其實我有特地花樣(?)翻字典去找,除了最常見的「一個篇章」、「一個章節」這種翻譯之外,也可以當作是「太陽曆的一個週期(一年)」(weblio辞書翻譯),我原本很猶豫到底要不要和大家不一樣、翻成一年的……不過後來想想,那些事件發生也沒一年這麼久,而且對於紀錄者查克羅來說,用「一章」來形容,的確也不為過吧——因此,我就還是採用了這個比較常見的翻譯了。

  3.而在「我們仍一無所知」那段裡……我的天啊我簡直不知道我該怎麼解讀才好了(被虐慘)
  先說一下溶這個字→→我還是得好好申明,我知道一般文法上是該用融這個字才對,可是一想到流沙和魂型……就還是更想用溶這個字了TAT
  那又是怎麼個溶法呢?如果要說泥鯨,難道是指那些戰死的人們沙葬的一幕嗎?正因為他們已然知曉所謂的殘酷,所以才說他們的懵懂只持續到「溶為世界一體」的時刻?
  又或者是指帝國?早在懵懂無知的狀態時,就已將情感奉獻給魂型,所以才說他們的懵懂只持續到獻出情感之際以前?

  4.崩毀的廢墟之中那段,說實話我第一個想到的是帝國船隻破滅的那幅畫面,於是該船的魂型也跟回了泥鯨,成為泥鯨的舵;不過不說船的話,也可以說是終於明白感情的莉可絲,在最後下定決心要牽起查克羅的手,一同迎接泥鯨的未來。

  最後一個討論和作為總結。

  「告知了美麗詞彙的人啊——」

  我認為這個美麗辭彙指的就是「世界」。
  明明最初是在泥鯨上那群嚮往自由的青少年們提出的,然而極其諷刺的是,來告知他們外界資訊、拼湊了一部分外在世界樣貌的那些外來者,卻也是最為殘忍的屠殺者。

  世界美麗嗎?泥鯨之子們是想這麼相信著的。
  ——可是他們遇到的一切卻讓他們不敢置信。

  如果直到最後再問一次泥鯨之子們:世界美麗嗎?
  泥鯨之子們或許會說:我不知道,可是我們願意去看看。

  因為他們在這段歷史裡,獲得了向前的勇氣。

創作者介紹
創作者 幻羽月夜 的頭像
kanhuketsuya

幻羽月夜

kanhuketsuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 599 )