通し道歌 ~通行之歌謠~

當初幾乎是一聽到這首歌就很喜歡了呢,後來又聽到很多不同的版本(而且還是官方的哦) 就愉快的找了這個版本在聽。
https://www.youtube.com/watch?v=QC6DpCAdS50
三個版本一次滿足www

 

通りませ 通りませ
too ri ma se    too ri ma se
通過吧 通過吧

行かば何処が細道なれば
i ka ba i zu ko ga ho so mi chi na re ba
若前往的某方有條小道的話

天神元へと至る細道
ten jin mo to he to i ta ru ho so mi chi
那便是能夠通往天神之側的小徑

御意見御無用通れぬとても
go i ke n go mu yo-u to re nu to te mo
無資格之人 不得而入

 

この子の十の御祝いに
ko no ko no to o no go i wa i ni
為這孩子第十年的祭禮

両のお札を納めに参ず
ryo-u no o fu da wo o sa me ni sa n zu
奉以雙倍的神符做為拜祭

行はよいなぎ 帰りはこわき
i ki ha yo i na gi    ka e ri ha ko wa ki
行路不祥 返程驚懼

我が中こわきの通しかな
wa ga na ka ko wa ki no  to o shi ka na
願我心中之惶 得以通達

 


比較詩詞的版本:
 

通行彼方 欲往彼岸
若行前處 有徑幽深
可達天神之側 直通天界居所
其為不容異議 非誰皆入之徑

於此子第十度的祭祀
奉納雙倍神護之符的拜祭
行途凶險 返時惴慄
敬請通達 吾之驚懼

 

------------------------

萌娘百科還蠻厲害的ww 居然連用來改編的原歌和歌詞都翻出來了
我記得好幾年前我剛開始找這首歌資料的時候,好像還沒辦法找的那麼全呢(年代問題)
他們的翻譯也很棒,可以參考看看XD
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E9%80%9A%E8%A1%8C%E9%81%93%E6%AD%8C
更妙的是,那兩個外部連結真的對原曲還有各式各樣的介紹XD 對日文感興趣或好奇心過剩的快來點開吧(喂

 

好了,這次真的要新增小單元(?)了,來說說我翻譯時查找的字詞吧~
不過因為最近真的時間很不夠用,就不詳細討論了,這邊先單純的放上我在翻譯時所查找到的資訊吧XD 歡迎分享或糾正

 

1.意見(いけん):

 -主張、想法
 -異議

 

2.無用(むよう):

 -沒用 ( 沒有用途 )
 -禁止 ( 表示不能怎樣怎樣 )
 -非相關、非必要的 ( 用事のないこと)
 -不需要的

 

3.祝い(いわい):

 -祝賀
 -祭品、供品
 -滌清身心靈的拜祭
 -祭祀的場所或人員 ( 這個我比較不確定 )

 

4.納め(おさめ):

 -收納、納入
 -最後、結尾

 

5.参ず(さんず):

 -上參某事、晉見某人
 -參加某事
 -修禪 ( 冥想? )

6.よいなぎ(宵鳴):

 -一般會在黎明時啼叫的公雞卻在半夜鳴叫了。這被視為一種不祥的徵兆。
(有趣的是,原曲在這行所用的詞是「行きはよいよい」=去時容易,然後這裡被改了兩個音節,就瞬間變成相反的意思了XD)

7.こわい(怖い):

 -不安、憂懼

8.沒用到,純補充的字:こわい(強い)

 -堅硬的
 -性格頑固、強硬的、生硬的
 -堅韌的
 -強力的
 -用來形容詞彙的艱深

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 kanhuketsuya 的頭像
kanhuketsuya

幻羽月夜

kanhuketsuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(305)